Teraz jest 15 kwi 2021, o 03:18



Utwórz nowy wątek Odpowiedz w wątku  [ Posty: 35 ]  Przejdź na stronę 1, 2  Następna strona
Autor Wiadomość
 Tytuł: Dziwne tłumaczenie.
PostNapisane: 31 sie 2010, o 16:27  
Avatar użytkownika

Łowca
Dołączył(a): 6 sie 2010, o 16:47
Posty: 45
Offline

Tak się zastanawiam ostatnio. Po jakie licho szanowna tłumaczka przetłumaczyła Darken Rahl na Rahl Posępny - co sprawia wrażenie, jakby ten ów Rahl w odróżnieniu od swego ojca Panisa i syna Richarda nie miał żadnego imienia, jednocześnie zostawiając angielskie terminy, które spokojnie dały się przetłumaczyć jak Chainfire, Grace i Fatal Grace, czy baneling.


"Never compromise. Not even in the face of Armageddon" - Walter 'Rorschach' Kovacs

"Nie mam żadnych szans, ale muszę je wykorzystać" - Herbert Achternbrusch

"Bóg jest, nawet jeśli go nie ma" - Emil Cioran

"Człowiek, jak każda małpa, jest zwierzęciem społecznym, a społeczeństwo rządzi się kumoterstwem, nepotyzmem, lewizną i plotkarstwem, uznając je za podstawowe normy postępowania etycznego.(...) To czysta biologia." - Carlos Ruiz Zafon
Góra
 Zobacz profil  
 
 Tytuł: Re: Dziwne tłumaczenie.
PostNapisane: 31 sie 2010, o 16:32  
Avatar użytkownika

Poszukiwacz Prawdy
Dołączył(a): 22 lut 2010, o 23:25
Posty: 3253
Lokalizacja: Kraków
Offline

Może dlatego że chciała podkreślić jego wredny charakterek a dla osób nie znających ang Darken nic by nie mówiło.


Na początku był Eru, Jedyny,
którego na obszarze Ardy nazywają Ilúvatarem;
On to powołał do życia Ainurów,
Istoty Święte, zrodzone z Jego myśli.
Ci byli z Nim wcześniej, niż powstało wszystko inne.
Rozmawiał z nimi i poddawał im tematy muzyczne.
Ainurowie zaś śpiewali dla Niego i On radował się tą muzyką.


Koło Czasu obraca się, a Wieki nadchodzą i mijają, pozostawiając wspomnienia, które stają się legendą. Legenda staje się mitem, ale nawet mit jest już dawno zapomniany, kiedy nadchodzi Wiek, który go zrodził. W jednym z Wieków, zwanym przez niektórych Trzecim Wiekiem, Wiekiem, który dopiero nadejdzie, Wiekiem dawno już minionym, w Górach Przeznaczenia podniósł się wiatr. Wiatr ten nie był prawdziwym początkiem. W obrotach Koła Czasu nie istnieją początki ani zakończenia. Niemniej był to jakiś początek.

Run...Run you clever boy...and remember - Clara Oswin Oswald
Góra
 Zobacz profil  
 
 Tytuł: Re: Dziwne tłumaczenie.
PostNapisane: 26 wrz 2010, o 14:48  

Szczerze powiedziawszy też nie mam pojęcia dlaczego tak zrobiła bo Darken Rahl zdecydowanie lepiej brzmi. I wydaje mi się że nawet jesli ktoś by tego nie rozumiał, to jednak słowo Darken kojarzy się z dark, a to już chyba każdemu obiło się o uszy, albo przynajmniej nasuwa ponure skojarzenia :P
Góra
  
 
 Tytuł: Re: Dziwne tłumaczenie.
PostNapisane: 15 lis 2010, o 20:01  
Avatar użytkownika

Łowca
Dołączył(a): 12 lis 2010, o 10:48
Posty: 25
Lokalizacja: Mazury
Offline

Ja tam wolę Rahla Posępnego. Darken Rahl wydaje mi się trochę kiczowaty.


Sometimes I tremble
Like a little child
That faces morning
With a broken smile
Sometimes I crumble
When the shades unfurl
Sometimes I feel that
I could rule the world
Góra
 Zobacz profil  
 
 Tytuł: Re: Dziwne tłumaczenie.
PostNapisane: 14 gru 2010, o 18:42  
Avatar użytkownika

D'Harański gwardzista
Dołączył(a): 27 lis 2010, o 17:54
Posty: 148
Lokalizacja: miasto pod Poznaniem
Offline

a ja powiem tak "Darken Rahl" brzmi lepiej ale nie przebija "lord Rahl" :D


Jestem ulubienicą Lorda Rahla
Góra
 Zobacz profil  
 
 Tytuł: Re: Dziwne tłumaczenie.
PostNapisane: 17 gru 2010, o 00:42  

Fakt. Lord Rahl brzmi najlepiej. I bardzo dobrze że zostało tak :D A co powiecie o Pani Carze, Pani Dennie? Mistress dobrze brzmi, ale to juz by bylo przegiecie jakby nam tego nie przetlumaczyli :P
Góra
  
 
 Tytuł: Re: Dziwne tłumaczenie.
PostNapisane: 17 gru 2010, o 15:54  
Avatar użytkownika

D'Harański gwardzista
Dołączył(a): 27 lis 2010, o 17:54
Posty: 148
Lokalizacja: miasto pod Poznaniem
Offline

Zgadzam się


Jestem ulubienicą Lorda Rahla
Góra
 Zobacz profil  
 
 Tytuł: Re: Dziwne tłumaczenie.
PostNapisane: 17 gru 2010, o 16:00  
Avatar użytkownika

D'Harański gwardzista
Dołączył(a): 3 gru 2010, o 18:16
Posty: 142
Lokalizacja: Kostrzyn :D
Offline

Myślę, że dobrze, że przetłumaczono na Pani Cara itd. bo przez to wiemy, że inni okazują im szacunek (nie ma obowiązku uczenia się i angielskiego i MS masz rację, to byłoby już przegięcie, bo w końcu serial i książki są w polskiej wersji językowej, nikt nie zabrania oglądać po angielsku... :D), ale Darken Rahl i tak brzmi lepiej, Rahl Posępny mi się kojarzy z jakimś starym dziadkiem, który jest ciągle naburmuszony, mimo Rahla... :)


Nikt nie jest doskonały... Chociaż nie, był taki jeden gość, ale go zabiliśmy...
Góra
 Zobacz profil  
 
 Tytuł: Re: Dziwne tłumaczenie.
PostNapisane: 17 gru 2010, o 23:25  

W ogole Posępny w pierwszej chwili mi nawet wydało się dosyć...śmieszne :D. A co wy myślicie o Czarnym Rahlu? :D Czarny Rahl, Czarny Pan D'Hary dobre by to bylo :D
Góra
  
 
 Tytuł: Re: Dziwne tłumaczenie.
PostNapisane: 18 gru 2010, o 01:52  
Avatar użytkownika

D'Harański gwardzista
Dołączył(a): 16 gru 2010, o 23:40
Posty: 121
Offline

Może i tak, choć ja ze swej strony podam trochę inny argument.

Czarny Pan, Czarny Władca... Tyle już razy to było w literaturze fantasy. Więc może Czarny Rahl brzmiało by miło dla ucha, ale jednak chyba trochę kiczowato... :P

Rahl Posępny może nie jest najwspanialszym tłumaczeniem, ale mi od razu skojarzyło się z takim nastojem... Bajkowym. W pozytywnym sensie. Tak jakoś oryginalnie, niespotykanie :)


"Nic nigdy nie jest łatwe i proste"
Góra
 Zobacz profil  
 
 Tytuł: Re: Dziwne tłumaczenie.
PostNapisane: 18 gru 2010, o 14:20  

W sumie racja, że to często powielane. No fakt faktem, nawet nazwy w książkach Goodkinda są dosyć oryginalne.
Góra
  
 
 Tytuł: Re: Dziwne tłumaczenie.
PostNapisane: 18 gru 2010, o 17:49  
Avatar użytkownika

D'Harański gwardzista
Dołączył(a): 27 lis 2010, o 17:54
Posty: 148
Lokalizacja: miasto pod Poznaniem
Offline

MordSith napisał(a):
W sumie racja, że to często powielane. No fakt faktem, nawet nazwy w książkach Goodkinda są dosyć oryginalne.


to na pewno


Jestem ulubienicą Lorda Rahla
Góra
 Zobacz profil  
 
 Tytuł: Re: Dziwne tłumaczenie.
PostNapisane: 27 gru 2010, o 11:33  
Avatar użytkownika

Generał
Dołączył(a): 6 kwi 2010, o 09:45
Posty: 226
Lokalizacja: Warszawa
Offline

Moim zdaniem tłumaczenie jest trafne, Rahl Posępny niesie ze sobą jakąś grozę, a Darken Rahl brzmi (dla mnie oczywiście) jak nazwa postaci z kreskówki.


...jesteś idiotą? nie, marzycielem...
Góra
 Zobacz profil  
 
 Tytuł: Re: Dziwne tłumaczenie.
PostNapisane: 25 lip 2011, o 11:06  
Avatar użytkownika

Prorok
Dołączył(a): 25 lip 2011, o 09:26
Posty: 1054
Lokalizacja: Pyrlandia
Offline

Weźcie jednak pod uwagę iż TG Rahla Posępnego nazwał jednak Darken Rahla i tak powinno pozostać mimo iż w naszej kulturze moze się wydawać śmieszne, nieoryginalne... Zasady tłumaczeń są proste - nazw własnych nie tłumaczymy! A imię takowym jest napewno. Wiadomo przydomek, tłumaczy się zeby był srozumiały. Stąd dobrze że Richard Popędliwy zostało przetłumaczone. Ale imie? Skoro Goodkind takie imie sobie wymyślił jak Darken, to takie powinno zostać.
Jestem surową przeciwniczką takich 'swoiskich' tłumaczeń po tłumaczeniu Łozińskiego J.R.R.Tolkiena, co przy takim wielkim i znanym dziele zostało mocno skrytykowane i zostało po części poprawione. Gdyby Miecz Prawdy zyskał większą sławę, jestem pewna iż też byłaby ogólna krytyka tego. No chyba że ludzie by się przyzwyczaili, jak i to ze mną ogólnie było.
Miecz Prawdy poznałam z serialu, niestety, jednak z tłumaczeniem Darken Rahl w pierwszym sezonie. Cięzko mi potem było się przerzucić na Rahl Posępny w drugim sezonie. A gdybym chwyciła książke po pierwszym sezonie to bym chyba nie wiedziała co jest grane :P


"Aure entuluva!" J.R.R.Tolkien

"Miłość, która jest gotowa nawet oddać życie, nie zginie." Jan Paweł II
Góra
 Zobacz profil  
 
 Tytuł: Re: Dziwne tłumaczenie.
PostNapisane: 25 lip 2011, o 12:59  

Zgadzam się z Karoliną :)
A co do Ciebie Elenwe:
Elenwe napisał(a):
Gdyby Miecz Prawdy zyskał większą sławę, jestem pewna iż też byłaby ogólna krytyka tego. No chyba że ludzie by się przyzwyczaili, jak i to ze mną ogólnie było.

Miecz prawdy zyskał wielką sławę, może jeszcze nie w Polsce ale na świecie na pewno. Nie wiem jak w innych krajach są tłumaczone książki, ale mi się o wiele bardziej podoba Rahl Posępny.
W samym serialu jak słyszałem Darken Rahl to mi się śmiać chciało bo to była zbyt kiczowata dla mnie nazwa. Natomiast Rahl Posępny niesie ze sobą od razu wskazówkę co do charakteru bohatera.
Elenwe napisał(a):
A gdybym chwyciła książke po pierwszym sezonie to bym chyba nie wiedziała co jest grane

No na prawdę dziwne, ja chwyciłem i od razu pokochałem książkę ale to tylko ja. Chociaż racja, trudno mi się było przestawić z pewnymi zasadami, które potrafią namącić ale z postaciami problemów nigdy nie miałem. :)
Góra
  
 
 Tytuł: Re: Dziwne tłumaczenie.
PostNapisane: 25 lip 2011, o 16:30  
Avatar użytkownika

Prorok
Dołączył(a): 25 lip 2011, o 09:26
Posty: 1054
Lokalizacja: Pyrlandia
Offline

Chris - owszem zyskal sławe, ale nie w Polsce, przynajmniej nie takiego formatu, nie ma tysiąca fanów, kilku fanklubów, zlotów, ani swojego kierunku na studiach, ot takie porównanie, tyczyło się przede wszystkim Polski, bo o tłumaczeniu mowa.
Wiesz jednak w oryginale jest Darken Rahl i co uważasz że taki amerykanin odrzuca tą nazwe bo jest kiczowata? Pewnie w jego kulturze nie jest kiczowata, to też nie ma nawet takiego dylematu.
Ale tłumaczyć coś tylko po to żeby nie wydawało się kiczowate dla odbiorcy? Skoro autor nazwał go Darken Rahl, to jest Darken, a nie Posępny... tym bardziej że chyba nie o to TG chodziło ze on miał być Posępny...


"Aure entuluva!" J.R.R.Tolkien

"Miłość, która jest gotowa nawet oddać życie, nie zginie." Jan Paweł II
Góra
 Zobacz profil  
 
 Tytuł: Re: Dziwne tłumaczenie.
PostNapisane: 25 lip 2011, o 17:41  

Elenwe napisał(a):
Chris - owszem zyskal sławe, ale nie w Polsce, przynajmniej nie takiego formatu, nie ma tysiąca fanów, kilku fanklubów, zlotów, ani swojego kierunku na studiach, ot takie porównanie, tyczyło się przede wszystkim Polski, bo o tłumaczeniu mowa.

Hm, jednak wydaje mi się, że ma więcej niż tysiąc fanów :p Zlot jest organizowany chociażby na tym forum, nie słyszałem by jakakolwiek książka prócz biblii miała kierunek na studiach :)

Elenwe napisał(a):
Wiesz jednak w oryginale jest Darken Rahl i co uważasz że taki amerykanin odrzuca tą nazwe bo jest kiczowata? Pewnie w jego kulturze nie jest kiczowata, to też nie ma nawet takiego dylematu.Ale tłumaczyć coś tylko po to żeby nie wydawało się kiczowate dla odbiorcy? Skoro autor nazwał go Darken Rahl, to jest Darken, a nie Posępny... tym bardziej że chyba nie o to TG chodziło ze on miał być Posępny...

No wiesz w oryginale Miecz Prawdy to Sword of Truth to może też nie powinni go tłumaczyć bo to nazwa miecza. Taka sama sytuacja jak z Darkenem Rahlem.
Kiczowate było by dla mnie gdyby to znalazło się w Polskim tłumaczeniu, do samej nazwy nic nie mam jeżeli chodzi o angielski oryginał.
Poza tym darken to czasownik oznaczający dosłownie: pociemniały, posępniały, więc szczerze wątpię by to było imię władcy. Najprawdopodobniej jest to przydomek Rahla i dlatego został przetłumaczony.
Góra
  
 
 Tytuł: Re: Dziwne tłumaczenie.
PostNapisane: 25 lip 2011, o 18:51  
Avatar użytkownika

Prorok
Dołączył(a): 25 lip 2011, o 09:26
Posty: 1054
Lokalizacja: Pyrlandia
Offline

Ok, tysiąc fanów ma, miało być bardziej tysiące :P chodziło o podkreslenie wielkości.
O zlocie nie słyszałam, przepraszam, jednak z ciekawości jak duży to zlot? A co do kierunków studiów, nie słyszałeś o tolkienologi? :) Naprawde jest, o ile się nie mylę na Uniwersytecie Warszawskim, ale nie jestem pewna...

Jeśli chodzi o same tłumaczenie, to o ile weźmie się pod uwagę iż był to przydomek, to ok faktycznie spoko, tylko dlaczego w takim wypadku nie poznaliśmy jego imienia? W żadnym tomie, nie było nic wspomniane o imieniu? Trochę dziwne... Wszyscy Rahlowie posiadali imiona, a on nie? Rozumiem że gdy człowiek przechodzi do historii to raczej się go pamięta po przydomku, ale on jeszcze żył w pierwszym tomie :P
Ogólnie rzecz biorąc rozumiem Twój punkt widzenia, jednak jakoś mi to nie leży. Jestem fanką nie tłumaczenia imion i nazwisk, przydomki ok, bo to wiadomo że znaczą coś konkretnego, niektórych nazw też gdy mówią o istocie przedmiotu jak np przy mieczu prawdy.


"Aure entuluva!" J.R.R.Tolkien

"Miłość, która jest gotowa nawet oddać życie, nie zginie." Jan Paweł II
Góra
 Zobacz profil  
 
 Tytuł: Re: Dziwne tłumaczenie.
PostNapisane: 25 lip 2011, o 19:02  
Avatar użytkownika

Czarodziej(ka)
Dołączył(a): 25 kwi 2010, o 21:14
Posty: 510
Offline

Oj ktoś tu się czepia :) Z tego co wiem to to było kilka postaci bez imienia. Dla porównania Solejukowa w serialu "Ranczo" też nie ma imienia XD Wiem, że nie na temat :P A co do popularności, nie ma co dyskutować: MP nie jest aż tak popularny jak "Władca pierścieni" czy tam saga PLiO (w sumie nie jestem pewien czy przed serialem była bardziej popularna niż MP przed serialem), ale też nie należy pomniejszać jej znaczenia czy tam popularności. W tym wypadku nasza kochana ojczyzna nie może, a nawet nie powinna być wyznacznikiem. To, że u nas największy serwis o MP liczy kilkadziesiąt aktywnych osób nie świadczy o niczym.


Piszcie co chcecie, ja i tak uważam, że serial jest wypasiony :D HA!
Góra
 Zobacz profil  
 
 Tytuł: Re: Dziwne tłumaczenie.
PostNapisane: 25 lip 2011, o 19:41  

Elenwe napisał(a):
Jeśli chodzi o same tłumaczenie, to o ile weźmie się pod uwagę iż był to przydomek, to ok faktycznie spoko, tylko dlaczego w takim wypadku nie poznaliśmy jego imienia? W żadnym tomie, nie było nic wspomniane o imieniu? Trochę dziwne... Wszyscy Rahlowie posiadali imiona, a on nie? Rozumiem że gdy człowiek przechodzi do historii to raczej się go pamięta po przydomku, ale on jeszcze żył w pierwszym tomie

Nie mam pojęcia jak miał na imię ale na pewno nie Darken. Być może TG doszedł do zdania, że imię jest zbyteczne i sam przydomek określający tyrana wystarczy. Jest też taka możliwość, że otrzymał imię po ojcu czyli Panis, to jest bardzo prawdopodobne dlaczego nie jest wspomniane imię tylko sam przydomek.
Góra
  
 
 Tytuł: Re: Dziwne tłumaczenie.
PostNapisane: 26 lip 2011, o 11:47  
Avatar użytkownika

Prorok
Dołączył(a): 25 lip 2011, o 09:26
Posty: 1054
Lokalizacja: Pyrlandia
Offline

Mario wspominałam o popularności w naszym kraju tylko pod względem pewnej teorii, a mianowicie że językoznawcy powiesiliby na pal panią Targosz za takie tłumaczenie. O ile Darken to imię, ale jeśli przydomek to no cóż, nie mnie to oceniać. Po prostu uznałam że dla mnie Darken brzmi lepiej, mniej kiczowato, a nawet powiem że bardziej dostojnie i pasuje do takiego władcy, jakim był - ale to już jest subiektywizm, w tej sferze nikt nikogo nie jest w stanie przekonać do swoich racji.
Nie umniejszam w niczym TG, wiem iż ma wielu fanów poza naszym krajem, ale na potrzebę swojego argumentu wyciągnęłam popularność w naszym kraju, a popularność w innych to inny temat.


"Aure entuluva!" J.R.R.Tolkien

"Miłość, która jest gotowa nawet oddać życie, nie zginie." Jan Paweł II
Góra
 Zobacz profil  
 
 Tytuł: Re: Dziwne tłumaczenie.
PostNapisane: 16 wrz 2012, o 16:54  
Avatar użytkownika

Łowca
Dołączył(a): 6 sie 2010, o 16:47
Posty: 45
Offline

Cytuj:
W samym serialu jak słyszałem Darken Rahl to mi się śmiać chciało bo to była zbyt kiczowata dla mnie nazwa. Natomiast Rahl Posępny niesie ze sobą od razu wskazówkę co do charakteru bohatera.


Kiczowate to jest jak można rozpoznać charakter bohatera po tym jak się nazywa.

Cytuj:
No wiesz w oryginale Miecz Prawdy to Sword of Truth to może też nie powinni go tłumaczyć bo to nazwa miecza. Taka sama sytuacja jak z Darkenem Rahlem.


Nie. Darken to imię. Tak jak Panis Rahl, tak jak Richard Rahl. Czasami imiona brzmią jak słowa zwyczajne, ale o ile np. kultura opisywana przez autora nie ma takiego obyczaju to nie ma sensu tłumaczenie takich imion. Przykładowo polskie imię Jagoda. Jakbym był angielskim tłumaczem i tłumaczył polskie fantasy gdzie byłaby polska wiocha fantasy i dziewoje nazywały się Zosia, Marysia i Jagoda to przeca nie przetłumaczę tego na Sophie, Mary and Berry :P

Cytuj:
Poza tym darken to czasownik oznaczający dosłownie: pociemniały, posępniały, więc szczerze wątpię by to było imię władcy.


Przymiotnik. Poza tym przydomki władców umieszcza się po właściwym imieniu/nazwisku. A Darken Rahl w oryginale zawsze jest pisany jak imię i nazwisko. Jakby było Rahl the Darken to owszem należałoby tłumaczyć.

Wikipedia SoT także traktuje to jak imię.

Nota bene odnaleziony tytuł fanfictu: "Darken Rahl Versus Lighten Rahl,"


"Never compromise. Not even in the face of Armageddon" - Walter 'Rorschach' Kovacs

"Nie mam żadnych szans, ale muszę je wykorzystać" - Herbert Achternbrusch

"Bóg jest, nawet jeśli go nie ma" - Emil Cioran

"Człowiek, jak każda małpa, jest zwierzęciem społecznym, a społeczeństwo rządzi się kumoterstwem, nepotyzmem, lewizną i plotkarstwem, uznając je za podstawowe normy postępowania etycznego.(...) To czysta biologia." - Carlos Ruiz Zafon
Góra
 Zobacz profil  
 
 Tytuł: Re: Dziwne tłumaczenie.
PostNapisane: 17 wrz 2012, o 08:45  
Avatar użytkownika

Poszukiwacz Prawdy
Dołączył(a): 22 lut 2010, o 23:25
Posty: 3253
Lokalizacja: Kraków
Offline

Dzięcioł napisał(a):
Wikipedia SoT także traktuje to jak imię.


Akurat wszelkie Wiki to raczej średnie zródła informacji.
Ja tam dalej myśle że to jednak przydomek. Terry nie dawał imienia bo wydawało mu się pewnie nie potrzebne.
A czemu tak sądze? A mianowicie dlatego że kiedykolwiek Rahl słyszał jak ktoś nazywa go Posępny to odrazu prostował to. Nie przypominam sobie żeby sam kiedykolwiek użył tego imienia albo ktoś z jego otoczenia posłużył się tym "imieniem"
No chyba że nie lubi swojego imienia ale w to jakoś wątpie :P


Na początku był Eru, Jedyny,
którego na obszarze Ardy nazywają Ilúvatarem;
On to powołał do życia Ainurów,
Istoty Święte, zrodzone z Jego myśli.
Ci byli z Nim wcześniej, niż powstało wszystko inne.
Rozmawiał z nimi i poddawał im tematy muzyczne.
Ainurowie zaś śpiewali dla Niego i On radował się tą muzyką.


Koło Czasu obraca się, a Wieki nadchodzą i mijają, pozostawiając wspomnienia, które stają się legendą. Legenda staje się mitem, ale nawet mit jest już dawno zapomniany, kiedy nadchodzi Wiek, który go zrodził. W jednym z Wieków, zwanym przez niektórych Trzecim Wiekiem, Wiekiem, który dopiero nadejdzie, Wiekiem dawno już minionym, w Górach Przeznaczenia podniósł się wiatr. Wiatr ten nie był prawdziwym początkiem. W obrotach Koła Czasu nie istnieją początki ani zakończenia. Niemniej był to jakiś początek.

Run...Run you clever boy...and remember - Clara Oswin Oswald
Góra
 Zobacz profil  
 
 Tytuł: Re: Dziwne tłumaczenie.
PostNapisane: 17 wrz 2012, o 20:19  
Avatar użytkownika

Łowca
Dołączył(a): 6 sie 2010, o 16:47
Posty: 45
Offline

Cytuj:
A czemu tak sądze? A mianowicie dlatego że kiedykolwiek Rahl słyszał jak ktoś nazywa go Posępny to odrazu prostował to. Nie przypominam sobie żeby sam kiedykolwiek użył tego imienia albo ktoś z jego otoczenia posłużył się tym "imieniem"


Ale gdyby to był przydomek czy ktokolwiek zrównoważony by go nim nazywał.??


"Never compromise. Not even in the face of Armageddon" - Walter 'Rorschach' Kovacs

"Nie mam żadnych szans, ale muszę je wykorzystać" - Herbert Achternbrusch

"Bóg jest, nawet jeśli go nie ma" - Emil Cioran

"Człowiek, jak każda małpa, jest zwierzęciem społecznym, a społeczeństwo rządzi się kumoterstwem, nepotyzmem, lewizną i plotkarstwem, uznając je za podstawowe normy postępowania etycznego.(...) To czysta biologia." - Carlos Ruiz Zafon
Góra
 Zobacz profil  
 
 Tytuł: Re: Dziwne tłumaczenie.
PostNapisane: 18 wrz 2012, o 08:17  
Avatar użytkownika

Prorok
Dołączył(a): 25 lip 2011, o 09:26
Posty: 1054
Lokalizacja: Pyrlandia
Offline

A mógłbyś zarzucić jakimś cytatem gdzie Rahl prostuje kogoś? Bo szczerze nie kojarzy mi się żeby się burzył na Posępny, a to że chciał by do niego mówiono Ojczulek, jest dość oczywistym - propaganda :)

Moim zdaniem, nadanie Rahlowi tylko przydomku, byłoby dziwne i przede wszystkim niekonsekwentne. Każdego bohatera poznajemy z imienia, mimo iż miał przydomek - mylę się? Nie sprawdzałam szczerze, ale nie pamiętam by ktoś się pojawił z samego przydomku, więc zakładam że takiej osoby nie było.
Goodkind wystarczająco dużo czasu poświęcił na opisanie nam Rahla Posępnego by nadmienić to imię. Co jak co, ale jeśli faktycznie był to przydomek taki Zedd, czy Kahlan znaliby jego prawdziwe imię i by o tym Richiemu wspomnieli. Tym bardziej - Zedd moim zdaniem jest ostatnią osobą która by mówiła o swoim wrogu jego przydomkiem. Poznajmy wroga, nazywajmy rzeczy po imieniu i tym podobne rzeczy. Po prostu Posępny jako przydomek, burzy moim zdaniem wiele rzecz u Goodkinda.


"Aure entuluva!" J.R.R.Tolkien

"Miłość, która jest gotowa nawet oddać życie, nie zginie." Jan Paweł II
Góra
 Zobacz profil  
 
 Tytuł: Re: Dziwne tłumaczenie.
PostNapisane: 18 wrz 2012, o 10:59  
Avatar użytkownika

Spowiedniczka
Dołączył(a): 12 mar 2010, o 15:07
Posty: 934
Lokalizacja: Węgierska Górka
Offline

Wbiję się do dyskusji. Jak pierwszy raz spotkałem się z MP w TVP na serialu, od razu mnie uderzył głos lektora mówiącego "Darken Rahl". Od razu pomyślałem "ja pierdzielę TVP znowu spieprzyło tłumaczenie." Gdy po serialu sięgnąłem po książkę, "Posępny" wydał się najlepszym określeniem. Spójrzmy z tej strony:
Jeśli Rahl faktycznie nazywałby się Darken Rahl, to byłby jednym z wielu Rahlów w tej całej dynastii. Natomiast nazywanie się tylko Rahlem, daje efekt taki propagandowy. Bo ten oto Rahl jest tym jedynym prawdziwym w dodatku dodanie przydomku Posępny tylko wzmacnia ten efekt.


Chcesz poznać tajemnicę wiecznego szczęścia? Patrz na stronę 246.
Góra
 Zobacz profil  
 
 Tytuł: Re: Dziwne tłumaczenie.
PostNapisane: 18 wrz 2012, o 17:54  
Avatar użytkownika

Łowca
Dołączył(a): 6 sie 2010, o 16:47
Posty: 45
Offline

Cytuj:
Goodkind wystarczająco dużo czasu poświęcił na opisanie nam Rahla Posępnego by nadmienić to imię. Co jak co, ale jeśli faktycznie był to przydomek taki Zedd, czy Kahlan znaliby jego prawdziwe imię i by o tym Richiemu wspomnieli. Tym bardziej - Zedd moim zdaniem jest ostatnią osobą która by mówiła o swoim wrogu jego przydomkiem. Poznajmy wroga, nazywajmy rzeczy po imieniu i tym podobne rzeczy. Po prostu Posępny jako przydomek, burzy moim zdaniem wiele rzecz u Goodkinda.


I zważmy, że Darken w angielskim brzmieniu na imię nadaje się całkiem całkiem.


Cytuj:
Jeśli Rahl faktycznie nazywałby się Darken Rahl, to byłby jednym z wielu Rahlów w tej całej dynastii. Natomiast nazywanie się tylko Rahlem, daje efekt taki propagandowy. Bo ten oto Rahl jest tym jedynym prawdziwym w dodatku dodanie przydomku Posępny tylko wzmacnia ten efekt.


Ale Darken Rahl na pewno nie wybrałby sobie takiego przydomka. Przeca kolo kazał mówić do siebie per Ojczulku. Ew. Lordzie Rahl. Poza tym tak jakby Darken jest jednym z wielu Rahlów w dynastii i chyba nigdy tego nie negował.


"Never compromise. Not even in the face of Armageddon" - Walter 'Rorschach' Kovacs

"Nie mam żadnych szans, ale muszę je wykorzystać" - Herbert Achternbrusch

"Bóg jest, nawet jeśli go nie ma" - Emil Cioran

"Człowiek, jak każda małpa, jest zwierzęciem społecznym, a społeczeństwo rządzi się kumoterstwem, nepotyzmem, lewizną i plotkarstwem, uznając je za podstawowe normy postępowania etycznego.(...) To czysta biologia." - Carlos Ruiz Zafon
Góra
 Zobacz profil  
 
 Tytuł: Re: Dziwne tłumaczenie.
PostNapisane: 18 wrz 2012, o 20:19  
Avatar użytkownika

Spowiedniczka
Dołączył(a): 12 mar 2010, o 15:07
Posty: 934
Lokalizacja: Węgierska Górka
Offline

Dzięcioł napisał(a):
Ale Darken Rahl na pewno nie wybrałby sobie takiego przydomka. Przeca kolo kazał mówić do siebie per Ojczulku. Ew. Lordzie Rahl.

A Richard wolał gdy do niego mówili po imieniu, a i tak każdy mówił Lordzie Rahlu. ;)


Chcesz poznać tajemnicę wiecznego szczęścia? Patrz na stronę 246.
Góra
 Zobacz profil  
 
 Tytuł: Re: Dziwne tłumaczenie.
PostNapisane: 19 wrz 2012, o 09:19  
Avatar użytkownika

Łowca
Dołączył(a): 6 sie 2010, o 16:47
Posty: 45
Offline

Ale Richard za to nie stosował na nazywającym antropomancji.


"Never compromise. Not even in the face of Armageddon" - Walter 'Rorschach' Kovacs

"Nie mam żadnych szans, ale muszę je wykorzystać" - Herbert Achternbrusch

"Bóg jest, nawet jeśli go nie ma" - Emil Cioran

"Człowiek, jak każda małpa, jest zwierzęciem społecznym, a społeczeństwo rządzi się kumoterstwem, nepotyzmem, lewizną i plotkarstwem, uznając je za podstawowe normy postępowania etycznego.(...) To czysta biologia." - Carlos Ruiz Zafon
Góra
 Zobacz profil  
 
 Tytuł: Re: Dziwne tłumaczenie.
PostNapisane: 19 wrz 2012, o 20:52  
Avatar użytkownika

Spowiedniczka
Dołączył(a): 12 mar 2010, o 15:07
Posty: 934
Lokalizacja: Węgierska Górka
Offline

No właśnie, nie stosował, a i tak go nazywali Lordem. A Posępnego też nazywali, a i tak niektórzy tracili flaczki. :P


Chcesz poznać tajemnicę wiecznego szczęścia? Patrz na stronę 246.
Góra
 Zobacz profil  
 
Wyświetl posty nie starsze niż:  Sortuj wg  
Utwórz nowy wątek Odpowiedz w wątku  [ Posty: 35 ]  Przejdź na stronę 1, 2  Następna strona

Strefa czasowa: UTC + 1


Kto przegląda forum

Użytkownicy przeglądający ten dział: Brak zidentyfikowanych użytkowników i 1 gość


Nie możesz rozpoczynać nowych wątków
Nie możesz odpowiadać w wątkach
Nie możesz edytować swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz dodawać załączników

Szukaj:
Skocz do:  
cron

World of Warcraft phpBB template "WoWMaevahEmpire" created by MAËVAH (ex-MOONCLAW) for EMPIRE guild (v3.0.8.0) - wowcr.net : World of Warcraft styles & videos
© World of Warcraft and Blizzard Entertainment are trademarks or registered trademarks of Blizzard Entertainment, Inc. in the U.S. and/or other countries. wowcr.net is in no way associated with Blizzard Entertainment.
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Przyjazne użytkownikom polskie wsparcie phpBB3 - phpBB3.PL