http://forum.mieczprawdy.com.pl/

Dług Wdzięczności czy dług kości?
http://forum.mieczprawdy.com.pl/viewtopic.php?f=5&t=322
Strona 1 z 1

Autor:  Kersh [ 24 lip 2010, o 21:18 ]
Tytuł:  Dług Wdzięczności czy dług kości?

Debt of Bones znaczy Dług KOŚCI. Skąd więc obecny tytuł tej książki? Przecież chyba nie chodzi o rym? ;p

Autor:  Patiku [ 24 lip 2010, o 21:58 ]
Tytuł:  Re: Dług Wdzięczności czy dług kości?

Po polsku przetłumaczono jako dług wdzięczności, ponieważ ojciec Zedda lub Zedd (nie pamiętam) wyświadczył przysługę matce Abby. Zwany on był długiem wdzięczności. Długiem kości stał się po jej śmierci i przeszedł na Abby. Myślę, że oba tłumaczenia można by równie dobrze użyć.

Autor:  czarna_marchewka [ 27 lip 2010, o 14:50 ]
Tytuł:  Re: Dług Wdzięczności czy dług kości?

Po drugie nie wszystkie tytuły i nazwy mogą być przetłumaczone dokładnie. To wynika z różnic językowych.

Autor:  Kersh [ 27 lip 2010, o 20:01 ]
Tytuł:  Re: Dług Wdzięczności czy dług kości?

Z jakich różnic językowych? Debt of bones to dług kości i tyle, niema żadnego 2. tłumaczenia.
Nie czytałem DW, więc zdaję się na tłumaczenie Patiku ;d

Autor:  Duszek [ 27 lip 2010, o 21:31 ]
Tytuł:  Re: Dług Wdzięczności czy dług kości?

Tłumaczenie tytułów podlega trochę innym zasadom niż tłumaczenie normalnego tekstu epickiego. Czasami tak się dobiera tytuł, aby książka lepiej się sprzedała. Wiadomo, "Dług wdzięczności" brzmi o wiele lepiej niż "Dług kości", który po polsku można by nazwać nawet śmiesznym. Po za tym, "Dług wdzięczności" jest bardziej tajemniczym tytułem. Gdy go widzimy nasuwają się pytania: kto jest dłużny? komu jest dłużny? i CO jest dłużny? Gdyby był "Dług kości" od razu byśmy wiedzieli, że chodzi o kości i można byłoby się domyślić, że będzie chodziło o czarodziejki.

Autor:  czarna_marchewka [ 28 lip 2010, o 12:28 ]
Tytuł:  Re: Dług Wdzięczności czy dług kości?

Kersh napisał(a):
Z jakich różnic językowych?


Z takich, że niektóre sformułowania w języku angielskim przetłumaczone dosłownie na język polski będą brzmieć komicznie. Dając przykład "fall in love" dosłownie spaść w miłość a u nas to porostu zakochać się. Lepiej brzmi wpadłam w miłość czy zakochałam się?
To dla tego tytuły nie są tłumaczone dosłownie. I tak jak napisał Duszek. Żeby zachęcić, brzmiąc tajemniczo, a nie komicznie i niezrozumiale.

Autor:  Kersh [ 28 lip 2010, o 13:50 ]
Tytuł:  Re: Dług Wdzięczności czy dług kości?

UP, chodziło mi tylko o ten konkretny tytuł! Rozumiem to co wytłumaczyłeś.

Autor:  nowakowski912 [ 15 cze 2020, o 09:38 ]
Tytuł:  Re: Dług Wdzięczności czy dług kości?

czarna_marchewka napisał(a):
Po drugie nie wszystkie tytuły i nazwy mogą być przetłumaczone dokładnie. To wynika z różnic językowych.

Niestety ale Polskie tlumaczenia tytulów to jak dla mnie po prostu porażka, jak czasem widzę, że "snowman" jest przetlumaczone na "Pierwszy śnieg".

Strona 1 z 1 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
http://www.phpbb.com/